صالون فكري يناقش ترجمة الفلسفة في ظل هيمنة الذكاء الاصطناعي بالمركز القومي للترجمة
صالون فكري عن ترجمة الفلسفة والذكاء الاصطناعي بالمركز القومي للترجمة

ينظم المركز القومي للترجمة صالون الترجمة الخامس، تحت عنوان: «ترجمة الفلسفة في ظل هيمنة الذكاء الاصطناعي»، وذلك يوم الثلاثاء الموافق 28 أبريل الجاري، في تمام الساعة الخامسة مساءً، بقاعة طه حسين بمقر المركز بحرم دار الأوبرا المصرية.

المشاركون في الصالون

يشارك في الصالون نخبة من المتخصصين، وهم الدكتور كرم عباس، والباحث مارك مجدي، والدكتور مايكل مدحت، فيما يدير اللقاء الدكتور أنور مغيث.

موضوع الصالون

يتناول الصالون عددًا من القضايا المحورية التي تتقاطع عندها الترجمة بالفلسفة في زمن الذكاء الاصطناعي، حيث يناقش إشكالية الترجمة الآلية وعلاقتها بالمعنى والإحالة إلى الواقع، ومستقبل العلاقة بين المترجم البشري وأنظمة الترجمة الآلية، إلى جانب الطابع الإشكالي الذي يميز الترجمة الفلسفية وخصوصيتها.

بانر عريض لتطبيق Pickt — قوائم تسوّق تعاونية عبر تيليجرام

تساؤلات حول التحولات

كما يطرح الصالون تساؤلات حول التحولات التي أحدثها الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص الفكرية والفلسفية، فضلًا عن إشكالية الفلسفة العربية عند انتقالها إلى اللغة الأجنبية، وما تطرحه هذه المسألة من تحديات ممتدة في سياق النماذج اللغوية الحديثة.

أهداف الصالون

ويأتي هذا الصالون في سياق سعي المركز إلى مواكبة التحولات المتسارعة التي يشهدها مجال الترجمة، وفتح نقاشات جادة حول تأثير الذكاء الاصطناعي على نقل المعرفة الفلسفية، بما يسهم في تعزيز الوعي بدور الترجمة كجسر حضاري ومعرفي.

يذكر أن المركز القومي للترجمة يحرص على تنظيم مثل هذه الفعاليات الفكرية التي تجمع بين المتخصصين والمهتمين، بهدف إثراء الحوار حول قضايا الترجمة المعاصرة وتحدياتها في ظل التطور التكنولوجي المتسارع.

بانر بعد المقال Pickt — تطبيق قوائم تسوّق تعاونية مع رسم توضيحي عائلي